• nicolairathjen@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    33
    ·
    3 days ago

    Yes. Here are some common ones in my native language, danish:

    • pga: på grund af (because of)
    • dvs: det vil sige (used for adding additional explaination)
    • ift: i forhold til (in relation to)

    I’m certain there are also some more modern slang abbreviations in use, but these change relatively frequently, like they do in English.

    • Sir_Fridge@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      edit-2
      2 days ago

      I speak Dutch, reading Danish is a trip. Dat wil zeggen -> det vil sige. And yes we use dwz.

      We use plenty of abbreviations like that too. Like aub for alstublieft. Meaning please, or more literally if you would be so inclined.

      • Ibuthyr@discuss.tchncs.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        edit-2
        2 days ago

        Back in the 90s when I lived in Amsterdam, I also saw svp (which is actually French) used often instead of aub. I never understood why though.

        Also, ff wachten for example. ff is short for effe, or rather “even”. Just wanted to throw that one into the mix.

        Edit: alstublieft is also a short version of “als het uw blieft”

    • bstix@feddit.dk
      link
      fedilink
      arrow-up
      10
      ·
      3 days ago

      Those are official abbreviations that can be found in a dictionary.

      The ones OP posted aren’t all official. TBH and SMH are official. IMO is internet slang.

      There’s not a lot of consensus on internet slang abbreviations in Danish. It was more common back in the texting days, when all girls would end their messages with an S for “smiling”, SS for “smiling sweetly”, or KKK for “hugs hugs and kisses”.

      Someone once made an index: https://www.telemarkedet.dk/sms-ordbog-sms-sprogets-forkortelser

          • GoosLife@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            ·
            3 days ago

            I always read it as *griner griner*, even though i know it was supposed to be griner godt lol.

            I feel like the difference between good game and laughing would be the asterixes.

      • bstix@feddit.dk
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        3 days ago

        Mvh. exist and is used commonly in Danish. It’s considered old-fashioned. The modern version is just Vh.

    • neidu2@feddit.nl
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      3 days ago

      Question from a curious mountainmonkey: We have the same phrases and abbreviations up here, and is Danish equally as subject to people abusing “I forhold til” when they actually mean “I forbindelse med” or “med tanke på” ?

      • bstix@feddit.dk
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        3 days ago

        Yes, they’re abused and mixed up. Best writing practice is to avoid them, because these phrases can often be left out in the first place or at least written more clearly.